Home Uncategorized Fernando Venâncio ist Gast beim Lesetreffen im August

Fernando Venâncio ist Gast beim Lesetreffen im August

22
0
Fernando Venâncio ist Gast beim Lesetreffen im August

Oder Aufsatz Assim Eine Sprache wurde geboren – Über die Ursprünge des Portugiesischenvom Linguisten Fernando Venâncio ist das Buch, das für das nächste Reading Meeting, den Leseclub von PÚBLICO und dem brasilianischen Literaturmagazin, ausgewählt wurde Vier Fünf Eins.

Der portugiesische Linguist, Schriftsteller, Übersetzer, Literaturkritiker und Akademiker ist Gast der Sitzung am 13. August um 22 Uhr in Lissabon und 18 Uhr in Brasília, wie gewohnt auf Zoom, offen für alle, die teilnehmen möchten. Die ID ist 821 5605 8496 und das Zugangspasswort ist 719623. Hier ist das Verknüpfung.

„Dies ist ein Buch über Worte, denen wir niemals entkommen können“, schreibt der Professor, der in Mértola, Alentejo, geboren wurde und in Braga, Lissabon und den Niederlanden lebte. „Wir werden sie einer Beobachtung unterziehen, sie auf frischer Tat ertappen, untersuchen, wie sie aussahen, warum sie genau diese Form hatten, wie sie sich entwickelten, um neue Formationen mit einer neuen Bedeutung zu schaffen“, fügt Fernando Venâncio, der seinen Abschluss gemacht hat, hinzu Er studierte allgemeine Linguistik an der Universität Amsterdam und beschäftigte sich für seine Doktorarbeit mit Vorstellungen über die literarische Sprache im Portugal des 19. Jahrhunderts. 20 Jahre lang unterrichtete er an der Universität Amsterdam einen Kurs über Probleme und Gesetzgebung von Minderheitensprachen in Europa.

„Wir werden sehen, wie sie von einer Sprache zur anderen übergingen und sogar, wie sie der Welt durch den Wandel eine neue Sprache präsentierten. Oder sogar die gleiche Sprache, aber jetzt aus neuen Konformationen, die nur dort zu finden sind. „Wir erforschen das beliebteste Sprichwort der Automechaniker: ‚Das Material ist immer richtig‘“, schließt der Literaturkritiker und Übersetzer aus dem Niederländischen (er hat die doppelte Staatsbürgerschaft).

So entstand eine Sprache „erzählt die Geschichte der Wörter mit Anmut, Wissen und kritischem Geist und zeigt, dass die in Portugal bis zum 15. Jahrhundert verwendete Sprache eine Variante des Galizischen war. „Die Idee der lateinischen Reinheit diente nach der maritimen Expansion nationalistischen Projekten und ist auch im 21. Jahrhundert noch lebendig“, fasste die brasilianische Ausgabe zusammen.

Veröffentlicht in Portugal bei Guerra & Paz im Jahr 2019, wo es auch erhältlich ist unter E-Buch, Das Buch wurde letzten April von Tinta-da-China Brasil veröffentlicht. Da diese Unterstützung der Quatro Cinco Um Association gehört, wird die Moderation des nächsten Readings Meetings von der Journalistin Isabel Coutinho übernommen, die für Readings verantwortlich ist. Website von PÚBLICO, die Büchern gewidmet ist, in der jedoch Paulo Werneck, Direktor des brasilianischen Magazins und Herausgeber von Tinta-da-China Brasil, nicht vertreten sein wird.

Der brasilianische Gastmoderator wird der Schriftsteller und Journalist Sérgio Rodrigues sein, der den Roman in Portugal veröffentlicht hat Das Dribbeln (Hrsg. Companhia das Letras), was ihm den Grande Prémio Portugal Telecom 2014 einbrachte; Elza, in MädchenDie Geschichte des jungen Kommunisten, den die Partei tötete (Hrsg. Quetzal) und auch der Aufsatz von Welche Sprache ist das? – Foreignismen, Neologismen, Lulismen und andere Modeerscheinungenveröffentlicht in Portugal von Gradiva.

Nach dem Erfolg von So entstand eine SpracheFernando Venâncio, der den Essaypreis Jacinto do Prado Coelho 2020 erhielt, wurde ins Leben gerufen Portugiesen entdecken Brasilianerveröffentlicht von Guerra & Paz im Jahr 2022. Aber sein Werk ist umfangreich. Er ist Autor von Kurzgeschichtenbüchern: Ein Wilder am Klavier und andere Geschichten (Hrsg. Peregrination, 1987), Technischer Kuss und andere Geschichten (Hrsg. Ulisseia, 2015). Auch aus Romanen: Fradiques Pläne (Hrsg. Grifo, 1999) e Letztes Menuett in Lissabon (Assírio & Alvim, 2008) und El-Rei no Porto (Herausgeber Asa, 2001) – und sogar ein Reisetagebuch – Wer hat Marokko erfunden: Reisetagebücher (Hrsg. Ausência, 2004).

Er schrieb auch das Essaybuch Gefundene Objekte – Literarische Essays (Edições Caixotim, 2002); Stil und Vorurteile: die literarische Sprache in Portugal zu Castilhos Zeiten (Hrsg. Cosmo, 1998); José Saramago: Licht und Schatten (Campo das Letras, 2000) und fasste seine Kontroversen zusammen Machenschaften und gute Gefühle (Campo das Letras, 2015).

Habe die Anthologie organisiert Journalistische Chronik – 20. Jahrhundert (Leserkreis, 2004). Er übersetzte beispielsweise die Anthologie niederländischer Lyrik des 20. Jahrhunderts Ein Krümel im Raum des Universumsmit einer Auswahl des Dichters und Dramatikers Gerrit Komrij (1944–2012). Das Buch Ein Geschäftsessen in Sintra sowie die poetische Anthologie Schmuggelbeide von Gerrit Komrij, der in Portugal lebte, wurden auch von Fernando Venâncio ins Portugiesische übersetzt.

Source link