Home Uncategorized Caetano stammt aus Alentejo, Zambujo aus Bahia und Amália aus Rio

Caetano stammt aus Alentejo, Zambujo aus Bahia und Amália aus Rio

17
0
Caetano stammt aus Alentejo, Zambujo aus Bahia und Amália aus Rio

Die vom PÚBLICO Brasil-Team verfassten Artikel sind in der in Brasilien verwendeten Variante der portugiesischen Sprache verfasst.

Kostenloser Zugang: Laden Sie die PÚBLICO Brasil-Anwendung herunter unter Android oder iOS.

Der Legende nach wurde der portugiesische Sänger António Zambujo im Herzen der bahianischen Region Recôncavo geboren. Er lernte das Singen von Fados in Zehnsilben bei Dona Candolina – einer renommierten portugiesischen Lehrerin in der Region – und nahm kurz darauf am Ende der Reinigung Samba-Unterricht bei Rodrigo Antônio Viana Telles Veloso.

Andererseits gibt es Gerüchte, dass Caetano Veloso tatsächlich in Beja im unteren Alentejo in einer sternenklaren Nacht am Alentejo-Himmel unter einer Steineiche geboren wurde. Er wurde als brauner Maurer geboren und bemalte schon in jungen Jahren sein Gesicht mit dem schwarzen Ton von Bizalhães, spielte eine Campaniça-Gitarre und das erste Lied, das er im Radio hörte, war von der aus Rio stammenden Madureira Amália Rodrigues, die Fado sang . Xuxu (Amadeo do Vale/Frederico Valério).

Da es in der Welt der Kunst und „Geschichten“ wenig Interesse daran gibt, was Fiktion ist und was nicht, erzählte mir der kapverdische Perkussionist Miroca Paris einmal, dass es auf seinen Weltreisen mit Cesária Évora üblich sei, Menschen in Mexiko anzutreffen , in El Salvador oder Dänemark, dass die Barfuß-Diva Brasilianerin oder Portugiesin war.

Wenn wir im Radio ein Lied auf Englisch hören, geht es uns beim ersten Hören tatsächlich darum, zu erkennen, dass es auf Englisch singt, damit wir später, wenn wir neugierig sind, herausfinden können, ob der Sänger aus der Region stammt Großbritannien, Australien oder die Vereinigten Staaten …

Die Wahrheit, die Wahrheit, ist, dass wir zu viel Zeit damit verbringen, die Flagge vor der portugiesischen Sprache zu hissen. Für Chinesen, Dänen oder Deutsche ist die Erkenntnis, dass wir auf Portugiesisch singen, bereits ein Luxus.

Einmal, bei einem Konzert in der Rua Das Pretas am Praça do Príncipe Real in Lissabon, kam ein schwedisches Paar in der Umkleidekabine auf mich zu. Die Dame erzählte mir sichtlich bewegt, dass sie ihre Tränen angesichts der Sambas und Fados, die sie hörte, nicht zurückhalten konnte. Ihr Mann unterbrach sie jedoch, indem er mich fragte:

– „Worum geht es in Fado-Texten?“

Die Frau antwortete prompt:

– „Ich kann nicht glauben, dass du nicht das Gefühl hast, dass es nur um Liebe und Schmerz geht.“

António Zambujo, der Chico Buarque singt, oder Carminho, der Tom Jobim singt, mögen in den Ohren mancher Brasilianer seltsam klingen, anderen hingegen gefällt die Provokation. So wie Vinícius de Moraes die Nase rümpfte, als er Frank Sinatra singen hörte Mädchen aus Ipanema in einem Bossa für Englisch zu sehen, mit Texten, die von Norman Gimbel ins Englische übersetzt wurden: „Groß und braungebrannt und jung und hübsch geht das Mädchen aus Ipanema spazieren.“

Bei all diesen Bewegungen half es nicht nur Bossa Nova aus einem Brasilien mit 70 Millionen Einwohnern im Jahr 1962, den nordamerikanischen Musikmarkt zu erobern, der heute weltweit über eine Milliarde Hörer hat, sondern auch Carminho und António Zambujo – die in einem Land leben von 10 Millionen Einwohnern – um an Größe zu gewinnen, um einen aktuellen brasilianischen Markt mit 204 Millionen Ohrenpaaren zu erschließen.

Was würden jedoch die orthodoxen Fado-Sänger von Alfama sagen, wenn derjenige, der schreibt, übermorgen ein Album veröffentlichen würde, das das Repertoire der Königin des Fado singt?

WAHR? „…Nur an Wänden, das gestehe ich.“

Source link